Два перевода из Хайнера Мюллера

"Гиена"

Гиена любит танки, оставшиеся в пустыне – поскольку экипаж умирает. Она может и подождать. Она ждет, пока тысяча первая песчаная буря дообглодает сталь. Так ее час приходит. Гиена – герб математики, она знает, что ничего не должно остаться. Бог ее – ноль.


"Сердце Тьмы по мотивам Джозефа Конрада"

Грегору Гизи

"Жестокий мир, капиталистический мир"

– Готтфрид Бенн, в радиоинтервью Иоганнеcу Р. Бехеру, 1930

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

В валютном баре отеля "Метрополь"

В Берлине столице ГДР польская шлюха

Гастарбайтерка клеется 

К простуженному старику

Между частями его лекции о свободе в США

Он высмаркивается и кричит чтобы принесли мусорку

Все еще пребывая во скорби по ее трудной работе

Слышу двух путешествующих бизнесменов

На слух баварцев

Перекраивающих Азию: НУ МАЛАЗИЯ МНЕ ПО НРАВУ

ТАИЛАНД ЕЩЕ КОРЕЯ ТАМ ЖЕ

НУ КРЕСТОВУЮ СИСТЕМУ В ЙЕМЕНЕ

ТОЖE УСТАНОВИЛ БЫ

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀КИТАЙ ТАМ ЖЕ

КИТАЙ ЕДИНСТВЕННЫЙ ПРОЕКТ КОТОРЫЙ УЖЕ КУПИЛИ

На станции электрички Zoologischer Garten

⠀Friedrichstraße

Я встретил двух граждан ГДР

Один говорит Мой сын трех недель отроду

Родился со знаком спереди на груди

Я ДЕВЯТОГО НОЯБРЯ БЫЛ НА ЗАПАДЕ

А у моей дочери ей столько же они близнецы Я ТОЖЕ

THE HORROR THE HORROR THE HORROR

Error

default userpic

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.